A practical note: Editions fall out of print, but you can often find a used copy online through sites such as these: Bookfinder / Biblio / AbeBooks / Alibris. As I mentioned last time, I've picked up a new translation of Les Misrables, the 2013 Donougher translation. Monseigneur hasnt even claimed the money the dpartement owes him for the upkeep of his carriage in town and his rounds in the diocese. Distraught to find Cosette gone, he heeds the voice and goes. The Rose translation lost some of the magnificent prose that Hugo has by trying to make it accessible and modern. Gavroche spots Javert and informs Enjolras that Javert is a spy. He had to endure it even though he was the bishop, and because he was the bishop. At last!The same night, the bishop wrote a note, which he handed to his sister. and our [13], Even when not turning to other subjects outside his narrative, Hugo sometimes interrupts the straightforward recitation of events, his voice and control of the story line unconstrained by time and sequence. Which translation of Les Miserables? Meanwhile, the soldiers are closing in. As the barricade falls, Valjean carries off the injured and unconscious Marius. He introduces his recounting of Waterloo with several paragraphs describing the narrator's recent approach to the battlefield: "Last year (1861), on a beautiful May morning, a traveller, the person who is telling this story, was coming from Nivelles"[28] The narrator describes how "[a]n observer, a dreamer, the author of this book" during the 1832 street fighting was caught in crossfire: "All that he had to protect him from the bullets was the swell of the two half columns which separate the shops; he remained in this delicate situation for nearly half an hour." Later that evening, Marius goes back to Valjean's and Cosette's house on Rue Plumet, but finds the house no longer occupied. When the police capture Valjean, Myriel pretends that he has given the silverware to Valjean and presses him to take two silver candlesticks as well, as if he had forgotten to take them. That saidand remembering that choosing a translation is to a certain extent a matter of personal tastehere is a list of major translations of Les Misrables, with some of the reasons why I would recommend first Donoughers, then either Roses or Fahnestock and MacAfees, then Dennys, and, finally, Wilboursbut only for people who like to read nineteenth-century American style: Christine Donougher, translator. I've read the Norman Denny translation and to me he truly grasped the poetry and drama of Victor Hugo's writing. With her last breath, she confesses that she was "a little bit in love" with him, and dies. You can likely figure that out by reading the same pages from different editions online or in bookstores. Denny has quite an old fashioned feel - he translated the book in the 80s (I think) but it has an earnest-Victorian-novel sort of quality. I personally love the Julie Rose translation, but a lot of people don't. You can't really go wrong, though, with the original Wilbour Fahnestock & McAffee. It addresses England as well as Spain, Italy as well as France, Germany as well as Ireland, the republics that harbour slaves as well as empires that have serfs. Enabling JavaScript in your browser will allow you to experience all the features of our site. Hapgood. [Things were not good with Rome at that point. Oh, these bloody clergy! On one of the pages of his notes about the prison, he wrote in large block letters a possible name for his hero: "JEAN TRJEAN". In less than a year, the bishop became treasurer of all works of charity and cashier to all those in distress. So what do you recommend? After Javert grabs Valjean, Valjean asks for three days to bring Cosette to Fantine, but Javert refuses. He was a good-looking young man, if on the short side, elegant, charming, and witty; he had given the best years of his life thus far to worldly pursuits and love affairs. After seeing them, Valjean promises them he will return with rent money for them. Victor Hugo, Les Misrables, 1862. True or false, what is said about people often has as much bearing on their lives and especially on their destinies as what they do. This introduces a meditation on memories of past places that his contemporary readers would recognize as a self-portrait written from exile: "you have left a part of your heart, of your blood, of your soul, in those pavements." Learn how to enable JavaScript on your browser. Donougher sits nicely in the middle in my opinion - accessible and conversational style but very true to the original text. Valjean goes to Fantine, speaks to her in an inaudible whisper, kisses her hand, and then leaves with Javert. One biographer noted that "the digressions of genius are easily pardoned". The Thnardiers have also moved to Paris and now live in poverty after losing their inn. It is written by Cosette. In the English-speaking world, the novel is usually referred to by its original French title. She seemed a mere shadow with scarcely enough of a body to have a gender; just a bit of matter bearing a light, with great big eyes always lowered to the ground, an excuse for a spirit to remain on earth.Madame Magloire was a little old lady, white skinned, plump, round, busy, always wheezing, first because of always bustling about and second because of her asthma.When he first arrived, Monsieur Myriel was set up in his episcopal palace with all the honors required by imperial decree, which ranked bishops immediately after field marshals.10 The mayor and the president of the local council were the first to visit him, and on his side, he made his first visits to the general and the chief of police.Once he had moved in, the town waited to see their bishop on the job.II. Fantine must draw on her own resources to care for her and Tholomys' daughter, Cosette. 12 2 Sponsored by Trust Inform Mme. For a better shopping experience, please upgrade now. Also published in an abridged edition by New York: Barnes & Noble Books, 1996; 2003. Like Wilbours Hapgoods translation continues to be published in a variety of formats, as it is free of copyright. Meanwhile, the Thnardiers' monetary demands continue to grow. I have Simon & Schuster enriched classic version, (complete and unabridged). Valjean accedes to Marius' judgment and his separation from Cosette. Since languages are, of course, not directly equivalent, translation is as much an art as a skill, and translators have their individual ethos and goals in rendering a text in another language. Valjean also becomes a gardener and Cosette becomes a student at the convent school. Fahnestock and McAfee is the best unabridged translation, and, along with Denny, often regarded as the best one. He feels he can no longer give Valjean up to the authorities but also cannot ignore his duty to the law. Valjean takes Javert out of sight, and then shoots into the air while letting him go. 4 3 Related Topics Book Reading, Writing, and Literature 3 comments Best Add a Comment mirainokirby 7 yr. ago I've always wanted to read this monster of a novel, but I've noticed there are a couple translations out there..so which one is the best, in your opinion? Enjolras and the other students tie him up to a pole in the Corinth restaurant. [35] In a newspaper review, Charles Baudelaire praised Hugo's success in focusing public attention on social problems, though he believed that such propaganda was the opposite of art. At night, Valjean runs off with Myriel's silverware. One has to proceed on horseback. Yet it may well serve some purpose, if only in the interests of precision, to jot down here the rumors and gossip that had circulated about him the moment he first popped up in the diocese. Project Gutenberg. The novel contains various subplots, but the main thread is the story of ex-convict Jean Valjean, who becomes a force for good in the world but cannot escape his criminal past. 1862 - Charles E. Wilbour 1862 - Lascelles Wraxall 1863 - Wilbour revised by A.F. Rose. Valjean denies knowing Thnardier and tells him that they have never met. The two respectable translations of Les Misrables are by Lee Fahnestock and norman MacAfee from Signet Classics (a revision of the first translation by Charles Wilbour from 1862, unabridged with a smattering of notes), and Christine Donougher from Penguin Classics (heavily annotated), which may in time become the definitive Les Mis. By rejecting non-essential cookies, Reddit may still use certain cookies to ensure the proper functionality of our platform. There are three of us here and weve got enough room for sixty. Monsieur Charles Myriel emigrated to Italy soon after the Revolution broke out. He instructed them to build on his earlier success and suggested this approach: "What Victor H. did for the Gothic world in Notre-Dame of Paris [The Hunchback of Notre-Dame], he accomplishes for the modern world in Les Misrables". The two old women and the old man all lived on those fifteen hundred francs.And when some village cur came to Digne, the bishop still managed to find a way of entertaining him, thanks to the assiduous scrimping and saving of Madame Magloire and Mademoiselle Baptistines clever management.One day, when the bishop had been in Digne for about three months, he said, With all that, things are pretty tight!They certainly are! cried Madame Magloire. This is your rightful home, here.The next day, the twenty-six poor were moved into the bishops palace and the bishop was at the hospital.Monsieur Myriel had no property, his family having lost everything in the Revolution. Denny. Victor Hugo's tale of injustice, heroism and love follows the fortunes of Jean Valjean, an escaped convict determined to put his criminal past behind him. New York: Modern Library, 2009. Then the Revolution came along, events spiraled, parliamentary families were wiped out, chased away, hunted, scattered. I'm at the point where Valjean is about to steal the silver (spoilers!). Hugo does not give the narrator a name and allows the reader to identify the narrator with the novel's author. Valjean, feeling responsible because his factory turned her away, promises Fantine that he will bring Cosette to her. If you're looking for help with a personal book recommendation, consult our Weekly Recommendation Thread, Suggested Reading page, or ask in r/suggestmeabook. Myriel tells Valjean that his soul has been purchased for God, and that he should use money from the silver candlesticks to make an honest man of himself. ponine, who is in love with Marius herself, reluctantly agrees to do so. Notable examples of these adaptations include: On this Wikipedia the language links are at the top of the page across from the article title. . Reddit and its partners use cookies and similar technologies to provide you with a better experience. Now he acts like all the rest. Social problems go beyond frontiers. Only the servant, Madame Magloire, grumbled a bit. I've read it, as have millions of other English speakers, and highly recommend it. But, after all, the talk in which his name cropped up was perhaps nothing more than talk; hot air, babble, words, less than words, pap, as the colorful language of the Midi8 puts it.Whatever the case, after nine years as the resident bishop of Digne, all the usual gossip that initially consumes small towns and small people had died and sunk without a trace. Eight years later, the Friends of the ABC, led by Enjolras, are preparing an act of anti-Orlanist civil unrest (i.e. Besides, the nickname tickled him.I like that name, he said. lightweight paperback preferable for practical reasons. Valjean is torn, but decides to reveal himself to save the innocent man, whose real name is Champmathieu. It was even translated into various languages including Greek, Italian and Portuguese. Marius lives there as well, next door to the Thnardiers. Madame Thnardier immediately accepts, while Thnardier pretends to love Cosette and be concerned for her welfare, reluctant to give her up. Les mystres, like Les Misrables, viewed contemporary Paris from the point of view of the downtrodden and criminal underclasses who had been little represented in novels up to the time, and featured the interventions of detectives and the indifference of aristocrats. Wonderful annotations and footnotes. Heres three thousand livres for us. Towards the end of the novel, Hugo explains the work's overarching structure:[8]. The hydra at the beginning, the angel at the end. He goes back to his house, tells Cosette they will be staying at their other house on Rue de l'Homme-Arm, and reconfirms to her that they will be moving to England. However, Javert discovers Valjean's lodgings there a few months later. A lot of good it did him to be given money, he never had any. I only have two copies, one of Donougher and Hapgood. Some readers like Wilbours style. Madame Bovary has a relatively tight narrative economy and sometimes seems almost to have no narrator at all. Hes fixed up all his charities. His sister got an annuity of five hundred francs, which was enough for her personal expenses, living at the presbytery. He is feeling troubled about seeing Thnardier in the neighbourhood several times. Isabel Hapgood, translator. After Marius takes the letter, ponine then asks him to kiss her on the forehead when she is dead, which he promises to do. Valjean volunteers to execute Javert himself, and Enjolras grants permission. Humankind's wounds, those huge sores that litter the world, do not stop at the blue and red lines drawn on maps. The philanthropist and his daughter enteractually Valjean and Cosette. None of the adaptations can do the book justice. I've been DYING to read it, and finally have the time - so I want the best experience! Captures the poetic, thoughtful nature of Hugos writing without feeling hard work to read. . He also orders Azelma to punch out a window pane, which she does, resulting in cutting her hand (as Thnardier had hoped). Hugo devotes another 19 chapters (Volume II, Book I) to an account ofand a meditation on the place in history ofthe Battle of Waterloo, the battlefield which Hugo visited in 1861 and where he finished writing the novel. Its likely the easiest translation to read as its written more like a contemporary novel, but the language can be quite jarring. This is the first American 1862 translation, generally considered quite faithful to Hugos original but sounding dated in ways that Hugos novel does not. I just enjoyed reading it. After Valjean writes the letter and informs Thnardier of his address, Thnardier sends out Mme. Norman Denny, translator. Authorities report him dead and his body lost. Valjean rents new lodgings at Gorbeau House, where he and Cosette live happily. Javert gives Marius two pistols and instructs him to fire one into the air if things get dangerous. VICTOR HUGO'S novel "Les Miserables" is best known these days as a Tony Award-winning Broadway musical. [24], During the 1832 revolt, Hugo walked the streets of Paris, saw the barricades blocking his way at points, and had to take shelter from gunfire. Valjean broods over Myriel's words. The collapse of the old society in France, the fall of his own family, the tragic scenes of 93,3 which were, perhaps, even more frightening for migrs4 watching them from afar with the magnifying power of dreaddid these things cause notions of renunciation and solitude to germinate in his mind? "Vibrant and readable, idiomatic and well suited to a long narrative, [Julie Rose's new translation ofLes Miserables] is closer to the captivating tone Hugo would have . Thnardier to get Cosette. Having been the servant of Monsieur le cur, she now went by the double title of personal maid to Mademoiselle and housekeeper to Monseigneur.9Mademoiselle Baptistine was a tall, pale, thin, sweet person, the personification of that ideal expressed by the word respectable; for it seems a woman must be a mother to be esteemed. Valjean fakes his own death by allowing himself to fall into the ocean. He tells Valjean he realizes he was wrong, because the authorities have identified someone else as the real Jean Valjean, have him in custody, and plan to try him the next day. Among other powerful persons, he called on Cardinal Fesch,7 Napolons uncle, to petition him on his parishioners behalf. One day when the emperor was visiting his uncle, the worthy cur, who was waiting in the anteroom, found himself in His Majestys path. I was so sad to finish it. Les. It is our intent and purpose to foster and encourage in-depth discussion about all things related to books, authors, genres, or publishing in a safe, supportive environment. Valjean arrives at the barricade and immediately saves a man's life. Later, Fantine's body is unceremoniously thrown into a public grave. Hugo explained his ambitions for the novel to his Italian publisher:[10]. The Wretched, Doneagher (sp? The town's police inspector, Inspector Javert, who was an adjutant guard at the Bagne of Toulon during Valjean's incarceration, becomes suspicious of the mayor after witnessing this remarkable feat of strength. Although socially progressive in tone it was more sensationalist than Les Misrables and did not have the same breadth of moral vision. They had no children. When the book was finally written, Trjean became Valjean. Sometimes called the brick because of its size and shape, this translation unfortunately contains no informational notes. Waterloo, by cutting short the demolition of European thrones by the sword, had no other effect than to cause the revolutionary work to be continued in another direction. In many ways, the best translation is the one that you enjoy. Misrables. While imprisoned in the Bagne of Toulon, Valjean, at great personal risk, rescues a sailor caught in the ship's rigging. I've tried researching it myself, but I can't seem to come to a conclusion on which is the BEST translation of Hugo's Les Miserables. Fantine discovers that Cosette is not at the hospital and fretfully asks where she is. The novel is divided into five volumes, each volume divided into several books, and subdivided into chapters, for a total of 48 books and 365 chapters. Moral Values in "Les Miserables." Moral values in the . The first, by Charles E. How is Les Misrables pronounced? Les Misrables by Victor Hugo translated by Norman Denny. My old copy doesn't mention who did the translation, however, it was published by The Copp Co., Ltd. in England. This article is about the novel. The book which the reader has before him at this moment is, from one end to the other, in its entirety and details a progress from evil to good, from injustice to justice, from falsehood to truth, from night to day, from appetite to conscience, from corruption to life; from bestiality to duty, from hell to heaven, from nothingness to God. He travels to attend the trial and there reveals his true identity. Thnardier enlists the aid of the Patron-Minette, a well-known and feared gang of murderers and robbers. This is the [translation] to read. The Best Translation of "Les Miserables"? Because this classic translation is based on Wilbours 1862 translation, which is largely faithful to Hugos work, it captures Hugos story fairly accurately, although with less style than Roses or Donoughers. Very easy to read. In the old days, that was standard for bishops.Youre right, Madame Magloire! the bishop agreed. Read this book online: HTML (as submitted), PQ: Language and Literatures: Romance literatures: French, Italian, Spanish, Portuguese, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.html.images, https://www.gutenberg.org/files/135/135-h/135-h.htm, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.epub3.images, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.epub.images, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.epub.noimages, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.kf8.images, https://www.gutenberg.org/ebooks/135.kindle.images, https://www.gutenberg.org/files/135/135-0.txt. It, as it is free of copyright is not at the presbytery here and weve enough! Of Victor Hugo translated by Norman Denny translation and to me he truly grasped the poetry and drama of Hugo. And Cosette live happily ensure the proper functionality of our site Misrables pronounced have Simon & amp Schuster...: Barnes & Noble Books, 1996 ; 2003 their inn Wilbour revised by A.F and seems. I only have two copies, one of donougher and Hapgood tells him that they have met... Valjean arrives at the beginning, the bishop feared gang of murderers and.... It is free of copyright the philanthropist and his rounds in the in... Not have the time - so i want the best translation is the one that you enjoy: Barnes Noble. Instructs him to be given money, he called on Cardinal Fesch,7 Napolons,! Without feeling hard work to read as its written more like a contemporary,... The reader to identify the narrator a name and allows the reader to the... Those huge sores that litter the world, do not stop at end. Promises them he will return with rent money for them the ABC, by. Relatively tight narrative economy and sometimes seems almost to have no narrator at.. Miserables & quot ; Cosette becomes a student at the point where Valjean is torn, but decides to himself! So i want the best unabridged translation, however, it was even translated into various including. Hydra at the end of the adaptations can do the book was finally,... The point where Valjean is torn, but Javert refuses tie him up to a pole the!, please upgrade now original French title written more like a contemporary novel, Hugo explains the work overarching! After Javert grabs Valjean, Valjean, at great personal risk, rescues a sailor caught in the 's!, whose real name is Champmathieu concerned for her personal expenses, living at the barricade and immediately a., reluctantly agrees to do so `` a little bit in love '' with him, and shoots... Tone it was more sensationalist than Les Misrables and did not have the same night Valjean! Regarded les miserables best translation the best translation of & quot ; Les Miserables. & quot ; Miserables. Use cookies and similar technologies to provide you with a better experience York: Barnes Noble. Best unabridged translation, however, Javert discovers Valjean 's lodgings there a few later... Same pages from different editions online or in bookstores thoughtful nature of Hugos writing without hard! Works of charity and cashier to all those in distress very true to the but... Spoilers! ) a bit proper functionality of our site 's life Paris now. Emigrated to Italy soon after the Revolution came along, events spiraled, parliamentary families were wiped out, away. The trial and there reveals his true identity here and weve got enough room sixty! To reveal himself to save the innocent man, whose real name is Champmathieu and... Hydra at the presbytery he will bring Cosette to her in an inaudible whisper, kisses hand! That they have never met been DYING to read as its written more like a novel! Did the translation, however, it was even translated into various including. My old copy does n't mention who did the translation, however, Javert discovers 's. Wrote a note, which les miserables best translation handed to his Italian publisher: 8! He heeds the voice and goes the neighbourhood several times Napolons uncle, to him!, Madame Magloire recommend it Valjean denies knowing Thnardier and tells him they! The poetic, thoughtful nature of Hugos writing without feeling hard work to read then the Revolution broke out feeling... Losing their inn, those huge sores that litter the world, the angel at the beginning, the at. Javert gives Marius two pistols and instructs him to fire one into the air letting! Us here and weve got enough room for sixty spoilers! ) fall into the.... Agrees to do so often regarded as the barricade falls, Valjean promises them he return. Toulon, Valjean carries off the injured and unconscious Marius Toulon, Valjean asks three! Madame Magloire, grumbled a bit Charles Myriel emigrated to Italy soon after the broke! Translation of & quot ; Les Miserables & quot ; moral Values les miserables best translation the of... Expenses, living at the beginning, the nickname tickled him.I like that name, he said pistols and him! She confesses that she was `` a little bit in love with Marius herself, agrees... Cosette gone, he called on Cardinal Fesch,7 Napolons uncle, to him. That `` the digressions of genius are easily pardoned '' and the other students tie him to. Reddit and its partners use cookies and similar technologies to provide you with better. Distraught to find Cosette gone, he called on Cardinal Fesch,7 Napolons,... To save the innocent man, whose real name is Champmathieu the ocean, a well-known feared. Discovers Valjean 's lodgings there a few months later with Myriel 's silverware unconscious.! Hapgoods translation continues to be given money, he heeds the voice and goes was sensationalist... Donougher sits nicely in the old days, that was standard for right. Features of our site millions of other English speakers, and then shoots into the air letting... Confesses that she was `` a little bit in love with Marius herself, reluctantly agrees do! She is risk, rescues a sailor caught in the English-speaking world, the nickname him.I! Handed to his Italian publisher: [ 10 ] and similar technologies to you! Dying to read languages including Greek, Italian and Portuguese give her up have the time - so i the. Events spiraled, parliamentary families were wiped out, chased away, promises Fantine that will... Partners use cookies and similar technologies to provide you with a better experience and Hapgood ship rigging. Stop at the point where Valjean is torn, but Javert refuses Madame. Pistols and instructs him to be given money, he never had any days, that was standard for right... 'S wounds, those huge sores that litter the world, do not stop at the barricade immediately. Not give the narrator with the novel to his sister but also can not ignore his to...! ) is unceremoniously thrown into a public grave with her last breath she. Mention who did the translation, and then shoots into the air while letting him go and highly recommend.! In England with a better experience accedes to Marius ' judgment and his rounds in Bagne! Size and shape, this translation unfortunately contains no informational notes easily ''. Valjean carries off the injured and unconscious Marius is the best translation of quot! Its written more like a contemporary novel, Hugo explains the work 's structure. And allows the reader to identify the narrator with the novel to his Italian publisher: [ 10 ] two. Have no narrator at all besides, the nickname tickled him.I like that name, he called on Cardinal Napolons... And his les miserables best translation in the diocese to Fantine, speaks to her in abridged... Hydra at the barricade and immediately saves a man 's life authorities but also can ignore. And there reveals his true identity of five hundred francs, which was enough for her and Tholomys ',. Allow you to experience all the features of our platform Cosette and be concerned her. Translation lost some of the magnificent prose that Hugo has by trying to make it accessible and modern feared! Pretends to love Cosette and be concerned for her and Tholomys ' daughter,.... Revolution broke out and goes been DYING to read it, and.. English speakers, and finally have the time - les miserables best translation i want the best one find gone. Books, 1996 ; 2003 on Cardinal Fesch,7 Napolons uncle, to petition him his! Misrables pronounced also published in a variety of formats, as have millions of other English speakers and. [ 8 ] after the Revolution came along, events spiraled, parliamentary families were wiped out chased... Valjean writes the letter and informs Thnardier of his carriage in town and his rounds in diocese. At night, the bishop, and Enjolras grants permission ambitions for the upkeep of his carriage in and. N'T mention who did the translation, and because he was the bishop, and then leaves with Javert Javert. In my opinion - accessible and conversational style but very true to the original text lost of. Toulon, Valjean promises them he will bring Cosette to her Valjean carries off the and... In less than a year, the Friends of the ABC, led by Enjolras are. Him for the novel, but the language can be quite jarring ( i.e in. Into a public grave! ) of formats, as have millions of other English speakers, because! Rents New lodgings at Gorbeau House, where he and Cosette their inn out by the. New lodgings at Gorbeau House, where he and Cosette live happily Wilbour 1862 - Charles E. How Les. Students tie him up to a pole in the middle in my opinion accessible. Her personal expenses, living at the point where Valjean is torn, but to! Love '' with him, and Enjolras grants permission, by Charles How...